La desconocida ortotipografía
¡Buenas a todos!
En este nuevo post quería hablar y dar a conocer algunos aspectos sobre la ortotipografía. Para los que no estén tan implicados en lo que a temas lingüísticos se refiere, llamamos ortotipografía a las normas que cada lengua tiene establecidas en lo que respecta a los signos tipográficos (normas y uso correcto de comas, comillas, puntos y coma, espacios finos fijos, símbolos, notas al pie, referencias bibliográficas, redonda, negrita, cursiva, etc.). Parece fácil, pero sin ninguna duda son conocimientos que solo suelen conocer aquellos que trabajan en el ámbito de las lenguas. En mi caso, el de la Traducción, es una parcela de aprendizaje esencial que nos permite poder diferenciarnos del resto de profesiones. Al dedicarnos a transmitir un mensaje de una lengua origen a una lengua meta, nuestra principal función es adaptarnos a la lengua, a la cultura y a las normas de dicha lengua término, en esta última es donde entra en juego (entre muchas otras) la ortotipografía.
Sin ninguna duda, uno de los mayores estudiosos de este campo, por no decir el mayor, es el reconocido ortotipógrafo y lexicógrafo José Martínez de Sousa. Sus obras y manuales son de obligatoria lectura para todos los que nos dedicamos a la Traducción. Si ahondamos en algunas de sus obras, como el Manual de estilo de la lengua española (MELE) o su obra Ortografía y ortotipografía del español actual, nos daremos cuenta de que la lengua española es mucho más compleja de lo que aparenta ser ya que contiene multitud de normas que, como profesionales del ámbito, debemos respetar durante la redacción de nuestros textos.
Para comprender mejor lo expuesto anteriormente, he dejado algunos ejemplos básicos prácticos de normas ortotipográficas:
1. El uso de las comillas en español, francés e inglés:
Existen tres tipos de comillas: latinas («...»), inglesas ("...") y simples (`...´). El español usa las latinas, también llamadas angulares, sin dejar espacio entre el símbolo y las palabras que se encuentran en su interior. Si es una frase que acaba y hay que poner un punto o una coma, se añade justo después de la segunda comilla sin dejar espacio. En el caso del francés, en el que también se usan las latinas, las palabras del interior de las comillas van separadas por un espacio de dichas comillas y si después se tiene que añadir un punto, este va en el interior de las comillas. Sin embargo, el inglés usa las comillas inglesas y no deja espacios entre los símbolos y las palabras que contiene. Las comillas simples se suelen utilizar en inglés cuando dentro de las comillas inglesas hay otra cita: ‟ ` ... ´ ˮ, así como para otros usos que no son los típicos de las comillas (función de paréntesis).
Veamos un ejemplo de la misma frase en las tres lenguas:
ES> Anne dijo: «Tu madre viene con nosotros».
FR> Anne a dit : « Ta mère vient avec nous. »
EN> Anne said: ‟Your mother comes with us.ˮ
2. Prioridad entre paréntesis:
¿Qué ocurre cuando en un texto español aparece un paréntesis dentro de otro? ¿Repetimos el paréntesis o usamos otros caracteres? Es muy sencillo, utilizamos los corchetes. Veamos un ejemplo:
María pensó en todo (especialmente en lo que ocurrió anoche durante la cena [cuando ella no estaba en casa]) cuando llegó del trabajo.
Con esta publicación simplemente tenía el objetivo de explicar genéricamente qué es la ortotipografía y la importancia que tiene en nuestra profesión, ya que en la redacción de nuestras traducciones tenemos que tener en cuenta las normas de ambas lenguas de trabajo. Este conocimiento hará que nos diferenciemos de otros conocedores de lenguas y que el cliente sepa que ese trasvase se lo ha encargado a un traductor profesional. Más adelante publicaré un post más detallado sobre las similitudes y diferencias ortotipográficas más importantes entre el francés y el español.
¡Un saludo y hasta la próxima!